※ 個人の感想です

Duolingo 328日連続記録更新。

英語圏で居住したいわけでも、英語話者と友人になりたいと熱望したこともない。英語話者の演じる映画や配信ドラマを本人の声で聴き、できれば意味を取りたいといつも思ってきた。日本語吹替で作品を観ていると日本語話者の声優さんの声に艶があり過ぎてどうしてもその美声と演者の容貌体型に距離を感じてしまう。

緑いろの🦉くんに激励されたり、拗ねられたりしながら言葉にたくさん触れてきて聞き取れる会話がじわじわ増えてきた。経験則では、老齢の演者が話すそれらは聞き取りやすい。老人になって高速ラッパーのように会話する人は少なくなっていくと思うのだ。「いーぐざくとりぃー」・・・。その通りって言ってますね。「ふぉーぅちゅなりーぃー」・・・幸いに・・だな。

キッズの会話は意味がとりにくい。高音でたくさんの言葉を早口でしかも子供の言い間違いも混ぜて会話している。

目標は配信ドラマを日本語字幕なしで視聴し、キャラクターたちが笑うポイントで同時に笑える、その段階まで習熟したいものであります。脳の寿命がそれまで持続できるか生きていられるか私に与えられている時の砂時計の残り時間がわからないが、地味に続けたい。

本日グリーン🦉くんから出されたおもしろ設問。

Their date was going well until Tom told Lisa these was some food between her front of teeth. After that conversation was difficult.

これは何を答えなさいだったかと言いますと「teeth」の部分がブランクになっていてワードを入力するのでした。

いやはや。そうでしょうとも。気まずいよね。日本には「言わぬが花」っていう諺があります。もう一つ。

Bob was some food in his front teeth. Is he going to kiss me good night?

う〜〜〜ん。ですなこれまた。ハグや軽いキスを日常文化に持つ人々は、これは悩みどころでしょう。日本でお好み焼き、たこ焼き、ソース焼きそば類が大好物の方々は危機管理が重要。「青のり」またトッピングした「海苔」これらがバッチリ歯にしがみつきやすいんです。

まだまだコンポジション出来ず読むだけで精一杯だけれど今日も学習しました。同志諸君、お互いのゴール目指してファイトです✊

コメント

タイトルとURLをコピーしました